Речь идет не о запрете английского или других языков. Закон вводит простой принцип — русский язык становится обязательной основой, а иностранный язык можно лишь использовать дополнительно.
Закон касается информации, которая предназначена для широкого круга потребителей. Это вывески, указатели, информационные таблички, меню, сайты, приложения, упаковка товаров и другие материалы, с которыми сталкивается обычный покупатель.
По прежнему остается много вопросов у представителей бизнеса касательно изменений. За помощью мы обратились к стратегическому партнеру Федерации Рестораторов и Отельеров России — федеральному агентству по интеллектуальной собственности BEBRAND и лично Игорю Дорошенко, руководителю компании, который сможет провести ценные консультации для членов ФРиО в отношении защиты интеллектуальной собственности.
В рамках партнерских взаимоотношений компания BEBRAND ранее оказывала юридическую защиту таким знакам, как: «ФРиО», «Ресторановед», «PROКухня», а также предоставляла помощь многим членам нашей ассоциации.
Главные требования:
- информация должна быть на русском языке;
- иностранный язык допускается, но на равных условиях с русским или вторично;
- русский текст не может быть менее заметным, чем иностранный язык.
Проще говоря, нельзя оставить английский «как есть» и добавить перевод мелким шрифтом «для галочки». В данном случае оба текста должны быть одинаковыми по размещению и оформлению.
Закон относится к сфере защиты прав потребителей и касается всех компаний, работающих с российской аудиторией, включая:
- магазины;
- кафе/рестораны;
- салоны для обслуживания клиентов;
- интернет-магазины;
- онлайн-сервисы, сервисы-навигаторы, приложения;
- образовательные платформы;
- СМИ;
- e-commerce проекты;
- видео платформы.
- вывески и названия магазинов;
- фасады;
- режим работы и иные информационные таблички на входе;
- указатели внутри помещений (вход, выход, касса, склад, примерочная);
- меню;
- прайс-листы;
- описания услуг;
- упаковка товаров и инструкции;
- печатная продукция (макеты визиток, листовок, билбордов и т.д.).
- сайты и лендинги (страницы, заголовки, статьи, формы);
- социальные сети;
- мобильные приложения;
- мессенджеры и боты;
- карточки товаров на маркетплейсах;
- коммерческие посты и кнопки в социальных сетях;
- категории мастеров и меню услуг;
- геосервисы;
- любые рекламные офферы в таргетированной рекламе и директе;
- онлайн-кассы.
- ст. 14.8 КоАП РФ (предупреждение или штраф от 500 до 1 000 рублей для должностных лиц; штраф от 5 000 до 10 000 рублей для юридических лиц);
- 14.5 КоАП РФ (предупреждение или штраф от 1500 до 2000 рублей для граждан, штраф от 3000 до 4000 рублей для должностных лиц, штраф от 30 000 до 40 000 рублей для юридических лиц).
Что считается публичной информацией?
Закон использует формулировку «информация, предназначенная для публичного ознакомления». Под неё попадает практически всё, что видит клиент.
В оффлайне:
В онлайне:
Контроль за исполнением Закона возложен на Роспотребнадзор.
Вероятные штрафы за совершение подобных нарушений:
Если в торговой точке обнаружат сразу несколько англоязычных надписей без перевода, штрафы могут суммироваться.
Закон делает несколько важных исключений:
- Зарегистрированные товарные знаки — если бренд официально зарегистрирован в Роспатенте, его название можно оставить на иностранном языке (без дублирования на русский язык). Важный момент: Неохраняемые элементы в составе товарных знаков также можно отнести к исключению из требований нового Закона, дублировать их на русский язык не требуется.
- Фирменное наименование юр. лица — англоязычное название в Уставе или реестре ФНС не требует перевода, потому что оно не используется в коммуникации с потребителями напрямую.
- Слова из словаря иностранных слов РАН (англицизмы) — такие слова, как «маркетинг», «бренд», «кешбэк», «онлайн», переводить не требуется. Использование таких слов допустимо на кириллице, но только после их сверки с перечнем словарей иностранных слов.
Как бизнесу адаптировать названия и тексты?
Примеры
Пример: Green Corner
| Вариант написания | Корректность | Причина |
| Зеленый Угол | корректно | - полный и достоверный перевод на русский язык |
| Green Corner | некорректно | - только английский текст |
| Грин корнер | некорректно |
- нет перевода, английское название просто написано русскими буквами, - слова отсутствуют в орфографическом словаре РАН |
Двойное написание
Пример: Nail Studio
| Вариант написания | Корректность | Причина |
| Ногтевая Студия / Nail Studio Ногтевая Студия Nail Studio | корректно |
- русский текст на первом месте,
- достоверный перевод, - шрифт и читаемость одинаковые |
| Nail Studio / Ногтевая Студия | некорректно | - русский текст на втором месте |
| Ногтевая Студия / NAIL STUDIO | некорректно | - шрифт английского текста крупнее и заметнее |
Кириллическая версия названия (допустима только в том случае, если слово есть в орфографическом словаре РАН)
Пример: Cafe Admiral
| Вариант написания | Корректность | Причина |
| Кафе Адмирал | корректно |
- русский текст, - все слова есть в орфографическом словаре РАН |
| Cafe Admiral | некорректно | - только английский текст |
Пример: Barbershop Buffalo
| Вариант написан | Корректность | Причина |
| Мужская парикмахерская Буйвол | корректно | - полный и достоверный перевод на русский язык |
| Барбершоп Буффало | некорректно |
- нет перевода, английское название просто написано русскими буквами, - слова отсутствуют в орфографическом словаре РАН |
Чек-лист
- Проверить все точки контакта с клиентами — офлайн и онлайн.
- Выписать все использующиеся иностранные слова и названия.
- Разделить их на три группы: перевести, продублировать, можно оставить.
- Обновить ключевые элементы: вывески, меню, кнопки, карточки товаров.
- Подать на регистрацию актуальные обозначения на иностранном языке.
Остались вопросы?
+7 (911) 780-49-36 (Игорь Анатольевич Дорошенко)
